Szukaj na tym blogu

wtorek, 28 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

a delight to the palate - rozkosz dla podniebienia

I must admit that the food was a real delight to my palate.

Niemiecki odpowiednik:

die Gaumenfreude - rozkosz dla podniebienia

Ich muss zugeben, dass das Essen eine wahre Gaumenfreude war. 

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Muszę przyznać, że to jedzenie było prawdziwą rozkoszą dla podniebienia

wtorek, 21 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

to rest on one's laurels - spocząć na laurach

Mary passed all her exams but she doesn't aim to rest on her laurels


Niemiecki odpowiednik:

sich auf seinen Lorbeeren ausruhen - spocząć na laurach

Maria hat alle Prüfungen bestanden, aber sie hat sich nicht auf ihren Lorbeeren zu ausruhen.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Maria zdała wszystkie egzaminy ale nie ma zamiaru spoczywać na laurach.

poniedziałek, 20 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

to get on like a house on fire - świetnie się dogadywać

Sue and Elen get on like a house on fire. They have been friends for donkey's years.

Niemiecki odpowiednik:

sich blendend verstehen - świetnie  się rozumieć

Sue and Elen verstehen sich blendend. Sie waren die Freundinnen seit einer Ewigkeit. 

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Sue i Elen rozumieją świetnie się rozumieją. Są one przyjaciółkami od wielu lat. 

niedziela, 19 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

to be broke idiom - być spłukanym, nie mieć kasy

I'm sorry, but I can't lend you any money. I'm completely broke.

Niemiecki odpowiednik:

abgebrannt sein - być spłukanym

Es tut mir leid, aber ich kann ihnen kein Geld leihen, Ich bin völlig abgebrannt.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Przykro mi, ale nie mogę pozyczyć Ci żadnych pieniędzy, Jestem kompletnie spłukany

sobota, 18 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

a walk of life - sfera społeczna

People in this pub come from different walks of life.

Niemiecki odpowiednik:

die Gesellschaftsschicht - sfera społeczna

Leute in dieser Bar kommen aus verschiedenen Gesellschaftsschichten.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Ludzie w tym pubie pochodzą z różnych sfer społecznych.


piątek, 17 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

shed blood - przelewać krew

There is still too much blood shed during wars around the globe.

Niemiecki odpowiednik:

Blut vergießen - przelewać krew

Es gibt noch zu viel Blutvergießen wahrend Kriege um den Erdball.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Nadal przelewa się wiele krwi podczas wojen na świecie.

czwartek, 16 kwietnia 2015

Witam,
w dzisiejszej zabawie będziemy potrzebować nieco miejsca. Rozstawiamy krzesła i stoliki w najdalszy kąt klasy, tak aby stworzyć wolną przestrzeń. Na środku klasy budujemy tor przeszkód z kilku krzeseł lub stolików. Dzielimy klasy na mniejsze grupki lub dobieramy uczniów w pary. Jednemu uczniowi z pary lub grupy zawiązujemy oczy a jego partner lub pozostali członkowie grupy mają za zadanie przeprowadzić kolegę/koleżankę przez tor przeszkód dając je/mu odpowiednie instrukcje: walk forward two steps, turn left, take on three steps right itd...

HAVE FUN
KOO:)
Słówko na dziś to:

to put down roots - ustatkować się

When John met Mary he finally put down roots.

Niemiecki odpowiednik:

vernünftig werden - ustatkować się

Als Hans Maria kennen gelernt hat, er ist endlich vernünftig geworden.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Kiedy Jan poznał Marię, w końcu się ustatkował.




środa, 15 kwietnia 2015

Słówko na dziś to: 

to change a fly into an elephant - robić z igły widły

She flew into a rage as she heard that I broke her teapot. I don't understand her behaviour. She changed a fly into an elephant.

Niemiecki odpowiednik:

aus einer Mucke einen Elefanten machen - robić z igły widły

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Sie ist in Wut geraten, als sie gehört hat, dass ich ihre Teekanne gebrochen habe. Ich verstehe ihre Bewahrung nicht. Sie hat aus einer Mucke einen Elefant gemacht.

wtorek, 14 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

a stone's throw - rzut beretem

Let's have some drink. The pub is a stone's throw from here.

Niemiecki odpowiednik:

einen Katzensprung entfernt - rzut beretem stąd

Gehen wir auf einen Drink. Die Bar ist einen Katzensprung entfernt.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Chodźmy na drinka. Bar jest rzut beretem stąd.


poniedziałek, 13 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

the lesser of two evils - mniejsze zło

If a woman doesn't want to have a baby, the adoption seems to be the lesser of two evils than abortion. 

Niemiecki odpowiednik:

das kleinere Übel wahlen - wybrać mniejsze zło

Wenn eine Frau kein Kind haben will, scheint die Adoption das kleinere Ubel zu sein, als die Abtreibung.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:


Jeśli kobieta nie chce mieć dziecka, adopcja jest mniejszym złem niż aborcja.

niedziela, 12 kwietnia 2015

Słówko na dziś to:

to keep sth under one's hat - trzymać coś w tajemnicy

Few people know the prescription for Coca Cola drink. It is kept under the hat.

Niemiecki odpowiednik:

unter der Decke halten - trzymać coś w twajemnicy

Wenige Leute wissen die Rezeptur von dem Coca Cola Getränk. Es wird unter der Decke gehalten.

Co w wolnym tłumaczeniu znaczy:

Niewielu ludzi zna recepture napoju Coca Cola. Jest ona trzymana w tajemnicy.